看到圖書館觀點的Library 2.0 不是傳統圖書館的修修補補一文,談到新書書目資料等問題,Ted提到“Library 2.0 的討論…好像沒有人談圖書館與其供應商(書商、出版社)之間運作的改進?”其實是有的,編目的觀念、作法流程、MARC格式都在變動中。
現就自己過去的經驗及近來的一些新訊,提出供大家參考:
圖書館與書商之間
許多書商都會主動提供新出版品的目錄供圖書館來挑選所需。但查核圖書館是否有複本的工作(此工作有時並不如想像中容易!),大多要由圖書館自己來做(也有書商可為圖書館代勞的)。
圖書館訂書時,可向書商提出MARC書目記錄的需求,書商會將書及MARC書目檔一起交貨(也有圖書館要求連書本上的“書標”都要貼好)(當然需求不同,收費也會不同),圖書館便可將MARC書目轉入自己的ILS資料庫中。各館對書目品質的要求不同,尤其書商原編的水準不一。但中文書不論是圖書館或書商,大多會從NBINet下載書目記錄(稱之“抄編”/copy cataloging)。至於執行上,我想應會發展出較理想的方式(如:藉助程式去抓取)?
NBINet資料庫中的書目資料是由許多圖書館合作建立的(國圖是主力),國內書商所建的書目資料,目前似乎並未被圖書館再利用(?) [註1] 而在美國已在進行書目資料供應鏈(supply chain)串連的工作 ,也就是圖書館利用書商或出版者已建立的(部分)書目資料 [註2] ,避免重覆建立書目資料,以節省成本。
●NBINet進行字碼轉換(轉為Unicode)
全國圖書書目資訊網(National Bibliographic Information Network, NBINet)是台灣的圖書資料聯合目錄資料庫,其中書目記錄約有730萬筆(至2008年5月)。
國圖的NBINet資料庫將轉換為Unicode相關說明,其中提到:
“為了讓龐大的NBINet聯合目錄資料採用符合國際趨勢的Unicode,並推動臺灣地區圖書館界共同採用一致的國際標準,國家圖書館書目資訊中心(以下簡稱「書目中心」)自2004年開始,召集圖書館組成「Unicode工作小組」,並積極集會討論解決字碼相關問題,為聯合目錄及各圖書館目錄資料的字碼轉換進行準備 …除轉換所需的字碼對照表編製以外,由於許多圖書館長期以來經由各種途徑,轉錄聯合目錄的書目資料,資料格式改變勢必會影響圖書館作業流程,書目中心過去一年間在各種合作館會議場合,也預先說明字碼轉換計畫,以便圖書館儘早因應。”
“97年7月:正式進行聯合目錄資料轉換。資料庫進行轉換及索引重整約須3日,為加速轉換處理作業,並避免查詢結果出現異常狀況,擬於轉換期間暫停資料查詢及下載服務。實際轉換作業日期將提前於網頁公布。”
“一般轉錄MARC資料使用者-- NBINet的Big5介面WebOPAC停用,請改由NBINet的Unicode WebOPAC查詢並轉出MARC格式書目紀錄,再透過本館提供之字碼轉換程式(http://cmarcxml.ncl.edu.tw/page/meeting.asp?pagetitle)轉換為所需的內碼。”
[註1] 國圖正在規劃新平台,參見 全國新書資訊月刊(97年3月) 、 如何用ISBN資料庫催化出版產業的新動力 (老貓學出版)。
[註2] 最近的一份重要文件(PDF) -- 美國國會圖書館回應“未來的書目控制工作小組”之報告 On the Record,其中第一章(增進書目生產與管理的效率)的1.1 即是建議減少重覆性工作(Eliminate Redundancies) ,指出圖書館方面要利用書商或出版商已有的書目資料;另,編目精靈的OCLC的新一代编目产品 ,亦提及OCLC的一項計畫 -- 將書商的ONIX格式的書目資料轉為MARC格式加以利用。
沒有留言:
張貼留言