2014/07/27

德文書編目

若不懂德文,要如何編德文書呢?如果又不幸碰到 Fraktur (尖角體活字,哥德字體的代表)印刷的書(如下圖),又要如何處理呢?




以下是我一點點的經驗,歡迎其他先進提供更好的建議

首先得查出這些Fraktur字母對應到哪些拉丁字母(羅馬字母),這可參考耶魯圖書館的Fraktur chart再用Google翻譯來了解書名頁上的文字,上面書例的情況是:
書名 Hebbels werke  (德國劇作家及詩人黑貝爾Christian Friedrich Hebbel的作品集)
herausgegeben von Dr. Karl Beitz. (編者edited by… )
Kritisch durchgesehene und erläuterte Ausgabe. (版本說明)

接著可用Google維基百科查找作者、作品版本、作品概述等,以便有個初步了解;因不少舊經典已全文掃描(Open LibraryIA等數位資源庫) ,其書目資料或有參考價值。當然也可至德國國家圖書館目錄查找一下。

初步歸納與書籍作者版本……相關的德文用詞(編目時可派上用場)
(Book by author)  by -- von
edition – Auflage  ;  third edition -- dritte Auflage …
table of content  --  Inhaltsverzeichnis
work --  werk   ;   all works  --  sämtliche Werke
volume 1  --  erster band 

總之還是得去學一些基本德文比較好以免出錯  :)  此外,也感覺到 FRBR中 work, expreesion 的觀念及 linked data 的需要性了

在編非英語的西文書時下面的多種語言詞彙表也可參考:

[相關資訊]

沒有留言: