2007/04/25

FRBR是什麼?(中譯) (上)

[翻譯說明:本篇譯文原發表在老頑童們的筆記部落格,現將其修改後再發表。下篇等檢視後再發表,供大家參考,也請指教。]

FRBR(可唸作furbur)全稱為Functional Requirements for Bibliographic Records(IFLA原文pdf),譯作「書目記錄功能要件」。[1]當讀到 Barbara Tillett 寫的”What is FRBR? a Conceptual Model for the Bibliographic Universe” (pdf)一文時,覺這篇短文(計6頁)是對FRBR的一個概觀,所以將它翻譯出來,供大家參考。另有兩篇文章:陳和琴老師的“書目記錄功能需求(FRBR)初探”(pdf)及張慧銖老師的“書目記錄功能需求之發展”(pdf)則較詳細,應為大家必讀之作。

FRBR是什麼? 一個書目世界的觀念模型
What is FRBR? a Conceptual Model for the Bibliographic Universe

背景說明(Background)
自1992至1995年IFLA的書目記錄功能要件(FRBR)的研究團隊研訂了一個實體/關係的模型(entity-relationship model),是對書目世界概括性的觀察,它是獨立於任何編目規則與實作的。FRBR包括(三個部份):(一)觀念模型的描述(觀念模型乃指實體、關係、及屬性;或稱之詮釋資料)、(二)擬出一個國家級書目記錄,以及(三)使用者需求事項(user tasks,這是與與書目資源相關的)。[2]IFLA持續觀查FRBR的應用及持續FRBR的推廣及改進。IFLA編目部門的FRBR工作小組有線上論壇及網站(http://www.ifla.org/VII/s13/wgfrbr/gfrbr.htm,其中包括簡報、訓練工具、熱門書目...等等資源)。[3]

術語詞彙(Terminology)
FRBR對書目及權威記錄的結構及關係,提出了一個全新的觀點,同時也提供一套更精確的詞彙,來幫助未來的編目規則製訂者及系統設計者以切合使用者需求。在FRBR製定之前,我們的編目規則在使用一些字(詞)時界定不清,如:“作品”(work)、“版本”(edition)、“單件”(item)。甚至在日常語言中,我們說到一本“書”(book)時,也許有很多含義。

例如,當我們說到“書”,並用來描述一個具體的物件(有紙頁、有裝訂或可用來撐開門…);而FRBR稱其(書)為一個“單件”(item)。

當我們到書店去購買一本書時,我們所說的“書”也許意指某一“出版品”(publication)。我們也許知道它的ISBN號碼,但並不在乎是哪本(只要是書況良好者即可)。FRBR稱其(書)為一個“媒體展現”(manifestation)。

當我們說“某人翻譯那書”,在我們心中這“書”也許是一特定的文字形態及專指的語言。FRBR稱其(書)為為一個“表現形”(expression)。

當我們說“某人撰寫那書”,這“書”意味更高層次的抽象概念、文字表述背後的觀念內容、書中所講的故事、書中人物腦中的想法。FRBR稱其(書)為為一部“作品”(work)。



(取自Barbara Tillett's The FRBR Model, ALA Toronto 2003)[4]


實體(Entities)
JSC[5]正在檢視AACR2以更新原來使用的詞彙,使其更明確,以便用於我們意指FRBR的“第一組”實體(作品、表現形、媒體展現、及單件)時。

FRBR的第二組實體是個人及團體(person and corporate body),他們與第一組實體相關(有特定的關係)。在作品、表現形、媒體展現、及單件上,這些關係反映了個人或團體所扮演的角色。在實現使用者需求事項及協助使用者航行(navigate)於書目世界時,FRBR的模型顯示了這種角色訊息的重要性。

在FRBR觀念下,角色訊息的價值更為明顯。我們需要重新找回書目記錄中喪失的相關詞(relator terms)及代碼符號(codes)的線索。這是該重新檢討的時候,檢討為了減少編目成本而放棄不用相關詞及代碼的作法。過去的決定對書目使用者而言是不幸的事,我們應該有所改變,以便在運用書目資料時有更多彈性,並在使用者瀏覽(航行,navigate)[6]目錄時提供其更好的資訊。

FRBR的第三組實體是作品的主題。這可以是概念、物件、事件、地點及任何第一組或第二組的實體。例如,有一部作品,它是關於另一部作品的作品,或者是關於一個人(或一個團體)的作品。

[註]
1. FRBR及其中術語(Expression, manifestation)的中譯詞仍有些分歧:
●徐蕙芬及戴怡正譯作:書目記錄功能要件、表現形、媒體展現
●陳和琴及張慧銖皆譯作:書目記錄功能需求、內容版本、載體版

[20150517補充:  expression及manifestation,  國圖的"RDA常用詞彙中譯"譯為 "表現形式"及"具體呈現"
此處的翻譯儘量與徐蕙芬及戴怡正者一致
※徐及戴去年在學會暑期研習班的FRBR及RDA授課講義可至「國家圖書館遠距學園」查閱課程“2006年資訊組織發展趨勢研討會”(內容有:1.從嘹解圖書館使用者做起:解讀OCLC對形勢的解析.2.試探圖書資源編目的未來:圖書館編目主管應有的宏觀及因應對策.3.書目記錄功能要件(FRBR)4.不可不知的編目趨勢:RDA)。

2. user task多直譯作“使用者工作”,但在此我譯作“使用者需求事項”,較能望文生義。
3. 現已改為The FRBR Review Group's Discussion List(見
這裡)
4. 原文附有三張各組實體示意圖,在此未附;而作者這張圖(顯示第一組實體間的關係)也很明瞭。
5.
JSC (Joint Steering Committee for Revision of AACR)是負責修訂AACR2 的單位。
6. 指 users navigate our catalogs,navigate此字指在網際網路超連結環境下的瀏覽、遊走、點選的意思,參閱
ODLIS解釋


FRBR是什麼?(中譯) (中)
http://soundoffall.blogspot.tw/2007/06/frbr.html

3 則留言:

kiko555 提到...

很冒昧的請教您,不知您是否有繼續下集的意願呢?
小弟最近剛好在了解這個意題,因此找到了您的Blog,發現您討論了許多重要的訊息及觀念,讓小弟我獲益良多,在此先感謝您的用心整理。

Debra 提到...

我試儘快完成此事,謝謝您(kiko555)的意見。

匿名 提到...

幸好有您這篇文章,我被expression、manifestation、item的另一組中譯搞得頭昏腦脹,您採用的中譯與說明人性化多了,尤其是FRBR Entity Levels的模型圖,清楚地說明了每一個層次的意義,層次之間的關連也一目了然,非常感謝。