2008/03/11

FRBR的兩種中譯本

在本部落格左欄的重點參考資源中已加入FRBR(Functional Requirements for Bibliographic Records,中譯為“書目記錄功能要件”或“書目記錄的功能需求”)的(大陸)中譯本連結,這是IFLA最近公布 的。而另一由戴怡正及徐蕙芬翻譯的《書目記錄功能要件》也已由文華出版。我尚未看過文華這版本,不過據譯者過去在學會暑期研習班上所提供的講義資料[註1],比較這兩種中譯本,在最基本之第一組實體中的四個實體,分別翻譯為:

原名...............................大陸譯名...............戴徐譯本譯名

WORK...............................作品...................作品
EXPRESSION.......................內容表達.............表現形
MANIFESTATION.................載體表現.............媒體展現
ITEM.................................單件..................單件

另第六章的USER TASKS,分別譯作“用戶任務”及“使用者工作”。

兩岸不僅在一般用字與用語上有明顯差異,在圖資學術語上也有很多差異[註2],台灣一般館員讀者讀大陸的中譯本,勢必會不順暢。關於中譯版本之事,大陸國圖採編主任顧犇說“我建議國際圖聯同時採納兩種翻譯文本,因為海外華人和臺灣地區圖書館員用的編目術語和我們大相徑庭,難以融合成一個“統一的”或“標準的”版本,還不如都放在那裏讓大家去選擇吧。我們幾個翻譯者都來自國內主要的圖書館…”[註3]。

誠如戴及徐中譯本的內容簡介中所言“此中譯本的推出,目的在推廣FRBR的概念 ,並期望FRBR概念與 FRBR 模式能為全球中文編目界及圖書館(包括中國大陸、臺灣、香港等地)接受並普遍使用,進而根據讀者需求,改善線上公用目錄,充分發揮書目記錄的功能”。

在FRBR原文出版後十年,中文譯本才上IFLA網頁,不禁感慨國內外時差是這麼大嗎?對FRBR如此重要的一份文件(報告)及其揭示的概念,如何讓台灣圖資界有廣泛的認識與了解?我想學會及國家圖書館責無旁貸,應將適合台灣使用的中譯本儘快放在網上免費開放供世界華人參閱(open access)才是啊!

[註1] 可至「國家圖書館遠距學園」查閱課程“2006年資訊組織發展趨勢研討會”(可以”資訊組織發展趨勢”或人名來查)。
[註2] 參考看看《圖書館學與資訊科學海峽兩岸名詞對照表》(漢美,1993)(書目)或 一些专业词汇的两岸翻译(數圖研究筆記)。若能線上查閱對照表,豈不較實用?如ODLIS般。
[註3]見書蠹精的FRBR中文翻译版一波三折一文。

沒有留言: