Diane I. Hillmann於20090429 在紐澤西圖書館協會(NJLA)的演講,題目是Getting Real With RDA(暫譯:真實了解RDA)(48 slides)。
Slide 4: RDA in the context of change中提到相關規範的演變:
書目世界的觀念模型(Bibliographic Model)從沒有(none)到FRBR及FRBRoo、
詮釋資料內容(Metadata Content)從AACR2到RDA、
Metadata Structure(詮釋資料結構)從MARC21 Bibliographic到RDVocab[RDA詞彙集]、
人名權威檔(Name Authority)從MARC21 Authority到FRAD、
主題權威檔(Subject Authority)從MARC21 Authority到FRASAR, SKOS、
編碼(Encoding)從MARC21到XML及 XML/RDF
Slide 8: Important Differences提到RDA[與過去]重要的不同處:
RDA是以FRBR為基礎的方法,去組織(結構化)書目資料、
RDA包含更適宜機器處理的鏈接項目(如URIs)、
更著重關係及角色(relationships and roles)、
減少編目員建立的附註及文字串、
減少複寫資料(書)上的文字[如:作者敘述]
Slide 10: RDA as Toolkit提到RDA是個工具集(toolkit):
RDA除了線上版的編目規則外,還包括一些工具(tools)、
免費工具應有:XML Schemas to use with RDA data、RSS feeds to keep track of vocabulary changes…
Slide 11: The Rest of the Story 其他一些事情:
正對MARC21進行修訂以配合FRBR及RDA、
eXtensible Catalog Project 此計畫猛進中、
不幸的是不知道OCLC正計畫些什麼、
RDA詞彙的其他語言版已著手進行了
Slide 20-21: RDA WEMI Relationships 顯示FRBR第一組實體(註2)[即作品、表現形、媒體展現及單件]間的WEMI(Works, expressions, manifestations, items)關係情況:已界定及登錄於NSDL
從Slide 25-38 Walking through a concrete example…(DCMI/RDA cataloger scenarios)
以實例說明如何根據RDA來編目[不同於已往的一套邏輯!] :
(Slide 26)編目員Jane要編一本拉脫維亞語(Latvian)翻譯的書(原著為英文)。首先她查出原作者、書名…等資料:
Author(作者): Kurt Vonnegut
Title of the work(作品名稱): Bluebeard: a novel
Form of work(作品類型): Novel(小說)
Original language of the work(原作品語文): English(英文)
----------------------------------------------------------
(Slide 27)以XML及鏈接資料來表述此作品(Work) -- RDA/XML表述、及RDA/XML+URI(連結links)方式來表述
(Slide 28)該作品有:一表現形(expression) 及一媒體展現(manifestation):
表現形:
Language of expression(表現形之語文): English(英語)
Content type(內容類別): Text(文字)
媒體展現:
Statement designating edition(版次描述): 1st trade edition
Place of publication(出版地): New York
Publisher’s name(出版者): Delacorte Press
Date of publication(出版年): 1987
Extent of text(文字長度): 300 pages(300頁)
Identifier for the manifestation(媒體展現識別號): [ISBN]0385295901
----------------------------------------------------------------------------------
(Slide 29-30)以上expression和manifestation以RDA/XML、及RDA/XML+URI(連結links) 方式來表述
(Slide 32)Jane 對於拉脫維亞語的譯本,她需建一個表現形及一個媒體展現,並與原作實體相連結;另譯者需建人名權威記錄
(Slide 33-34) 拉脫維亞語譯本的expression和manifestation,以RDA/XML、及RDA/XML+URI(連結links) 方式來表述
(Slide 35-38) 勾畫出FRBR關係圖(作品、作者/譯者、主題之間),其中Slide 38:
圖:Getting Real With RDA(Diane Hillmann) slide 38
註1:參見What We Talk About When We Talk About FRBR (The FRBR Blog)
註2:參見FRBR是什麼?(中譯) (上)、(中) (秋聲Blog)
[參考資料]On the Road at NJLA and the Five Colleges (Matadata Matters)
沒有留言:
張貼留言